티스토리 뷰
문학적 근원
이러한 문학적 근원은 정확성보다 극적인 영향에 더 관심을 갖도록 양식화되어 있습니다. 그리고 19 세기에는 북아프리카에서 프랑스어로, 레반트에서 더 정확한 이탈리아어로 대체 되었기 때문에 그 비정질적이고 불안정한 성격으로 인해 기록 된 자료의 부족 때문에 링구아 프랑카가 남아 있기 때문이다 이상하게 애매 모호하다. (비슷하게도 조각상은 19 세기와 20 세기 런던의 박람회장, 거리 공연자, 게이 커뮤니티가 사용하는 비밀 언어 인 Polari에서 살아남은 것으로 생각됩니다.) 그러나 여전히 실제의 힌트를 잡을 수는 있습니다. 튀니지와 알제리의 마키와 다른 공식 및 준공식 문서의 유동성. 예를 들어 Murad Raïs라고도 알려진 Genoese renegade Agostino Bianco는"agostin bianco alis morato raixi genovesz", "Caytto Morato Genovese Turco", "Juldàg bene Abedolo [ibn Abdullah] Turco Genovese"라고도합니다. 이탈리아, 그리스, 스페인 해상 전체 뗏목 용어는 lingua franca를 통해 터키어로 들어갔다. “갈레온”의 베네치아 단어 인 갈릴 론은 터키어로 kalyon으로 흡수되었습니다. disbarco (disembarcation)는 dizbarko가되었습니다. corsar (corsair)는 korsar가되었습니다. Lithgow는 터키인들이“페르시아인들에게 그들의 국가의 말, 아랍어, 종교의 말, 그리스인들의 전쟁 조건, 그리고 이탈리아 인들로부터 그들의 항법의 단어와 제목을 빌려 주었다”고 주장했다.그리고 스페인 해상 용어는 lingua franca를 통해 터키어로 들어 왔습니다. “갈레온”의 베네치아 단어 인 갈릴 론은 터키어로 kalyon으로 흡수되었습니다. disbarco (disembarcation)는 dizbarko가되었습니다. 그 레시아 인들과 그들의 전쟁 조건과 이탈리아 인들로부터 그들의 말과 항법 제목.”18그 레시아 인들과 그들의 전쟁 조건과 이탈리아 인들로부터 그들의 말과 항법 제목.”1